您好,欢迎访问我们的网站,我们将竭诚为您服务!

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

2025-06-24 13:55:13分类: 湖南黑茶 阅读:

 

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

上一篇:想知道字节用什么分布式配置中心呢,作为golang大厂,应该不是沿用JAVA的配置中心吧?

下一篇:iOS的墓碑机制这么厉害,为什么Windows、Linux不***用呢?

相关推荐

关注我们

    响应式茶叶新闻资讯网站模板
返回顶部